花粉

pulverizeの説明に pollen「花粉」が出てきたので、追加の説明をします。

etymonline.comにこうあります。

pollen (n.)

1760 as a botanical term for the fine, yellowish dust that is the fertilizing element of flowers (from Linnæus, 1751), earlier “fine flour” (1520s), from Latin pollen “mill dust; fine flour,” which is related to polenta “peeled barley,” and probably to Greek poltos “pap, porridge,” and Sanskrit pálalam “ground seeds,” but the ultimate origin is uncertain.

現在、生物学的用語になっている、pollenですが、元は「小麦粉」だったようです。ギリシャ語のpoltos「おかゆ」、たぶんサンスクリット語のpalalam「ひいた(挽いた)種」とも関係しているようです。そして、「皮をむいた大麦」polentaと関係があると言っています。

polenta (n.)

Old English polente, “a kind of barley meal,” from Latin pollenta, polenta, literally “peeled barley,” related to pollen “powder, fine flour” (see pollen), but the ultimate origin is uncertain. English later reborrowed it 19c. from Italian polenta (from the Latin word) for “porridge made of corn (maize),” a principal food in northern Italy, originally made from chestnut meal.

古英語のpolenta, 「大麦の食べ物」の一種とあります。ラテン語のpollenta, polentaは「皮をむいた大麦」で、powder, fine flourを意味するpollenと関係がある。イタリア語のpolentaは、「コーンから作られたおかゆ」で、北イタリアの主要な食べ物のようです。

粉にする

pulverize 「粉砕する、粉々にする、やっつける」が、なかなか覚えられなくて、辞書を引いては忘れまた調べては忘れ、を繰り返していました。それで、etymology,語源を調べたんです。

etymonline.com にこうあります。

pulverize (v.)

early 15c., pulverisen, “reduce to powder or dust,” from Late Latin pulverizare “reduce to powder or dust,” from Latin pulvis (genitive pulveris) “dust, powder,” which perhaps is related to Latin pollen “mill dust; fine flour” (and thus the other words under pollen), but de Vaan and others find that “the semantic connection of ‘dust’ with ‘chaff’ is uncompelling” because flour and chaff “are each other’s opposite when processing grain. Of course, via a primary meaning ‘to grind’ or ‘fine dust’, they may be connected.” Figurative sense of “break down, demolish” is by 1630s. Related: Pulverized; pulverizing; pulverizable.

ラテン語のpulvis が「粉」なんで、pulverize「粉になるまで細かくする」なんだと分かり、納得しました。それからずっと、忘れることはありません。

Lunar eclipse

今日、2022年11月8日は、アメリカから東アジアまでの地域で、皆既月食が観られます。

etymonline.comによると、

lunar (adj.)early 15c., “crescent-shaped;” 1620s, “pertaining to the moon,” from Old French lunaire (15c.), from Latin lunaris “of the moon,” from luna “moon”

はい、lunarは「月の」という意味です。

eclipse (n.)

Origin and meaning of eclipse

c. 1300, from Old French eclipse “eclipse, darkness” (12c.), from Latin eclipsis, from Greek ekleipsis “an eclipse; an abandonment,” literally “a failing, forsaking,” from ekleipein “to forsake a usual place, fail to appear, be eclipsed,” from ek “out” (see ex-) + leipein “to leave”

eclipseは、「暗闇」「捨て去る事」。

lunar eclipseは、月がいつもの場所から出ていくこと、「月食」。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%88%E9%A3%9F

によると、

すべての部分が本影(地球によって太陽が完全に隠された部分)に入る場合を皆既月食(total eclipse)、一部分だけが本影に入る場合を部分月食(partial eclipse)という。

月が半影(地球が太陽の一部を隠している部分)に入った状態は半影食(もしくは半影月食、penumbral eclipse)と呼ばれる

とあります。

penumbraは、半影です。2022年11月7日”Umbrella”で紹介しました。

Umbrella

umbrella は、皆さん知っての通り、雨や強い日光を避けるための「傘」です。

https://www.etymonline.com/search?q=umbrella&ref=searchbar_searchhint

によると、

umbrella (n.)“hand-held portable canopy which opens and folds,” c. 1600, first attested in Donne’s letters, from Italian ombrello, from Late Latin umbrella, altered (by influence of umbra) from Latin umbella “sunshade, parasol,” diminutive of umbra “shade, shadow”

ラテン語の”umbra”「影」が語源のようです。diminutive of umbraなんで、小陰ですね。

Lunar eclipseの記事を読んでいたら、penumbra「半影」、umbra「本影」が出てきて、それらの語源を調べると、umbrellaも仲間だと分かりました。

American English

アメリカ英語は”t”を言わない時があります。注意しましょう。

identify —> idenify と発音する

identification —> idenification

twenty —> tweni

wanted —> wanid

want another —> wan another (one anotherと音が同じ)

want a, want to —> wanna

続きは、下のヴィデオを見てください。